Skip to Content
Menu
Poet Sagawa Chika Late Gathering
Close
Zadankai
Recorded on December 12, 2022
at Aoyama Gakuin University, Tokyo Japan
Transcript of audio-recorded conversation featuring poets and scholars
On “Green” by Kawasaki Kenko
Translated by Google ForNow

Kawasaki: This is it. I chose the poem “Midori”, because when I met Chika Sagawa, or when I positioned her as an important poet in my heart, many people For example, the name of Yumi Sato came up earlier, but I think you can count the impact of how someone read Chika Sagawa and what kind of things they said.

For me, I loved Junzaburo Nishiwaki and Minoru Yoshioka, and for me, poets who are gods of modernism poetry. Taeko Tomioka touched on the last line, “I was abandoned by people. He said that it was rare for a poet to become a poet by writing down what he said, and that really piqued my interest. Read this.

“green”. From the balcony in the morning, waves rush in / Everywhere is overflowing / I almost drown in the mountain road / I hold my breath every time I fall into a daze / In my sight The city opens and closes like a dream / They crumble around it in a frightful way / I’ve been abandoned. Could you please turn over?

yes. First of all, I don’t know if it’s okay to point out the writing style and narrative in this modern poem, but I’m a prose person, so I tend to read things like that. I feel the beauty of movement as dynamics. So, the poetic line as dynamics and this destructive power of verbs. ‘, ‘overflowing’, ‘almost drowning’, ‘lean forward’, and ‘collapse with terrifying force’. .

So, that continuous transformation and its continuation, this continuation also includes the Bergsonian continuation of life, and that continuation, um, this is also in Chika Sagawa’s poem. It often happens, but the last line is very cutting and imprints something on the reader. The intensity of this cutting, this dislocated “I” is very interesting. Teacher, could you turn over one more sheet?

As for the representation of greenery, the overflowing and crumbling ferocious greenery, and in terms of physicality, my body and eyesight. You said that it was a realization, but it makes me think a bit about whether there may be an idea from the translation that both “person” and “man” are man. And to go even further, while translating English poems that both “people” and “men” are man, while translating English poems and English, there is a difference between “people” and “men”. By deepening things further, I think there may be feminist ideas or realizations obtained from the translation.

It can be pointed out that such a reorganization of gender and the acquisition of new eroticism. And, um, about the translation, Chika Sagawa was originally from Hokkaido, so she wasn’t that wealthy, and she didn’t have a high academic background. In that sense, I think it is extremely important that translation was the path that poets, who had been deprived of tradition as cultural capital in parentheses, made into themselves. increase. So, the morning balcony is a modern, modernist item.

In the case of the modernist text and myself, in the case of Chika Sagawa’s poetry, of course the metric and rhythm are very important, but for some reason I feel like looking at it as a text. So, I am strong, and I am very interested in this transition of finally arriving at a non-anthropocentric phase.

Shimada Ryu on “Rusty Knife” From a recorded zadankai conversation with Kawasaki Kenko, Kawano Megumi, Sawako Nakayasu, Corey Wakeling
Translated by Eric Selland (google right now)

My favorite poems. I, of course, have a lot of poems that I like and are interested in, but the first time I met Chika Sakawa was in the dark library in the basement of the university. The “Rusty Knife” that I came across is 21 pages in total. It’s that short poem, and I’ll read it myself. Page 21, “Rusty Knife”. A pale evening glow rises through the window. / A lamp hangs from the sky like a woman’s neck. / A black blanket fills the room. / Books and ink and rusty knives seem to drain me of life little by little. / Night was already in my hands when all were laughing.

Well, this is it. So, um, well, this, um, what’s good, so I’m going to make a little comment in my own way, and when I try, um, at dusk, at the beginning, before it gets dark like this, look at that redness like this. There is a moment when the sky is dyed indigo like this, when I imagine what a pale evening is. So, the sky is vermillion red, and the color changes from red to indigo. Time”. Do you understand the letters? The “demon” of “devil” is “meet”, and “meeting” is “ai” in “meeting”. They say it’s time to meet.

Well, in short, “devil” Why is the time when you meet a non-human being called twilight time? I know that someone is there, but I don’t know if it’s actually a human being or who it is. Shin. I thought that the pale twilight was the time when I had a premonition of wriggling things that were not of this world. In the room, a lamp resembling a woman’s neck is hung. After that, I don’t know if the black air is diffusing like a blanket spread out, or if the spread of the blanket is another phenomenon. I think so.

Her poems, like this “Rusty Knife,” are first with “Pale Evening Glow,” then with “Lamp,” then with “Dark Air,” and so on. The subject is constantly changing. So, the relationship between the subject and the predicate is relatively interchanged, and in that form, the meaning is blurred, or rather, the world is left to the imagination of each reader. Do you mean watch? That’s why I imagined the pale evening as the blue moment, but it doesn’t have to be that way. The lamp doesn’t have to be a lamp that looks like a woman’s neck, it could actually be a woman’s neck.

You can read it as a realistic scene, a scenery, and imagine it, or even if you imagine that the world itself is expanding, it’s a surrealistic thing, like the woman’s neck that I just said is really hanging. Well, I think the great charm of her poetry is that it is possible to have such visions. In the second half, what I think is the most attractive or interesting part of her poem is “Rusted Knife”. It’s swollen.”

If the subject of this “Omowareru” is “I”, then that life, or even a life, is fine, but I feel as if I have pushed away the “I” whose life has been taken away. I feel So, what is this? “Depersonalization”, um, “divorce” “separation” and “human” “person”, “symptom” “symptom” It is not a feeling like depersonalization. I don’t read this anymore, but in other poems by Chika Sagawa, she says “green flame”, “the weight leaves me”, and “dark summer”. Likewise in the poem “I felt lighter and lighter”, “My weight was on the trees in the garden”, and “Invisible things live in my flesh, I feel like I’m violating it little by little.” Well, there’s this other side of me that’s looking at my body as if it’s being violated.

So, I think that there is a sense of crisis about the mature body, if it is a little related to what Mr. Kawano said. Well, I think I haven’t been to Lolita for a while, so I’d like to talk to you again. So, at the end, after all, the destructive power of the last two lines, the last line and two lines of Chika Sagawa’s poem are really good, so I wrote about this night in the commentary, Chika Sagawa. For me, the night is when I let go of the various ties I have during the day. I thought it was a poem full of meaning, and I fell in love with it.

「グリーン」について by 川崎健康
Google による翻訳

川崎: これだよ。 私が「みどり」という詩を選んだのは、佐川ちかさんと出会ったとき、あるいは彼女を自分の心の中で重要な詩人と位置づけたとき、多くの人がたとえば先ほど佐藤由美さんの名前が出ましたが、その影響は数え切れないほどあると思います。 誰かが佐川ちかをどう読んで、どんなことを言ったか。

私にとって西脇順三郎と吉岡実、そしてモダニズム詩の神様である詩人が大好きでした。 富岡多恵子は最後のセリフ「私は人に見捨てられた。」に触れています。 詩人が自分の言ったことを書き留めることによって詩人になることは珍しいと彼は言っていて、それは私にとって非常に興味をそそられました。 これを読む。

“緑”。 朝のバルコニーから波が押し寄せる / どこまでも波が溢れて / 山道で溺れそうになる / 茫然とする度に息を詰まらせる / 視界の中で街は夢のように開いたり閉じたり / 崩れ去る 恐ろしい方法で/私は見捨てられました。 ひっくり返していただけますか?

はい。 まず、この現代詩の文体や物語性を指摘していいのかわかりませんが、私は散文派なので、そういうふうに読んでしまうんです。 ダイナミクスとしての動きの美しさを感じます。 つまり、ダイナミクスとしての詩的なラインと、動詞のこの破壊力です。 「溢れる」「溺れそうになる」「前のめりになる」「恐ろしい力で倒れる」..

で、その継続的な変容とその継続、この継続にはベルグソン的な生の継続も含まれていて、その継続というのは、あの、佐川ちかさんの詩にもあるんです。 よくあることですが、最後の一行は非常に斬新で、読者に何かを印象づけます。 このカッティングの激しさ、脱臼した「私」がとても興味深い。 先生、もう一枚めくっていただけますか。

緑の表現としては、溢れて崩れていく猛烈な緑、そして身体性としては身体と視覚。 実感だとおっしゃいましたが、翻訳から「人」も「人」も人間であるという考えがあるのではないかと少し考えさせられます。 さらに言えば、英語の詩を翻訳しているときは、「人々」も「男性」も男性であるのに対し、英語の詩と英語を翻訳しているとき、「人々」と「男性」には違いがあります。 さらに深めていくことで、翻訳から得られるフェミニズム的な考え方や気づきもあるのではないかと思います。

このようなジェンダーの再編と新たなエロティシズムの獲得が指摘できる。 で、あの、翻訳の話なんですけど、佐川ちかさんは北海道出身で、そんなに裕福ではなかったし、学歴も高くなかったんですよ。 その意味で、括弧内に文化資本としての伝統を奪われた詩人たちが翻訳という道を自ら確立していく道が翻訳であったということは非常に重要なことだと思います。 増加。 つまり、朝のバルコニーはモダンでモダンなアイテムです。

モダニズムのテクストの場合も、僕の場合も、佐川ちかさんの詩の場合も、韻律やリズムはもちろん大事なんですけど、なぜかテクストとして見てみたくなるんです。 したがって、私は強く、最終的に非人間中心の段階に到達するこの移行に非常に興味があります。

島田龍「錆びたナイフ」について Fろm あ レコrでd 座談会 今ヴェr差地温 ウィth 川崎 券粉、 側の 恵み、 佐和子 中安、 これy 理由ィン
エリック・セランドによる翻訳 (今すぐグーグル)

私のお気に入りの詩。 もちろん私にも好きな詩や興味のある詩はたくさんありますが、酒匂千佳さんと初めて出会ったのは大学の地下にある暗い図書館でした。 私が出会った『錆びたナイフ』は全21ページ。 それはその短い詩です、私はそれを自分で読んでみます。 21ページ、「錆びたナイフ」。 窓からは淡い夕焼けが昇る。 / ランプが女性の首のように空からぶら下がっています。 / 黒い毛布が部屋を満たす。 / 本とインクと錆びたナイフが私の人生を少しずつ消耗させていくようだ。 / みんなが笑っているとき、すでに夜が私の手の中にありました。

さて、これです。 それで、あの、あの、これが、あの、何がいいかなということで、私なりにちょっとコメントさせていただいて、やってみると、あの、夕暮れ時に、最初に、こうやって暗くなる前に、ほら。 この赤みで。 淡い夕暮れを想像すると、こんなふうに空が藍色に染まる瞬間がある。 それで、空は朱赤で、色は赤から藍に変わっていきます。 「時」。文字わかりますか?「悪魔」の「鬼」は「会う」、「会う」は「会」の「あい」です。会う時間だそうです。

まあ、一言で言えば「悪魔」 人ならざる存在と出会う時間をなぜ黄昏時と呼ぶのか? そこに誰かがいることはわかりますが、それが本当に人間なのか、誰なのかはわかりません。 すね。 青白い夕暮れは、この世のものではないものが蠢く予感を感じたときだと思った。 部屋には女性の首を模したランプが吊るされている。 その後、黒い空気が毛布を広げたように拡散しているのか、それとも毛布の広がりが別の現象なのかはわかりません。 そう思います。

この「Rusty Knife」のような彼女の詩は、最初に「Pale Evening Glow」、次に「Lamp」、次に「Dark Air」というように続きます。 主題は常に変化します。 なので、主語と述語の関係が相対的に入れ替わってしまい、意味が曖昧になるというか、読者それぞれの想像に委ねられる世界になっています。 見るという意味ですか? だから、青白い夕暮れをブルーモーメントとして想像していたのですが、必ずしもそうではありません。 ランプは女性の首のように見えるランプである必要はなく、実際に女性の首であってもよいのです。

現実的な情景、風景として読んで想像することもできるし、世界そのものが広がっていくことを想像しても、さっき言った女性の首が本当に垂れているとか、シュールなものです。 まあ、そういうビジョンを持てるのが彼女の詩の大きな魅力だと思います。 後半、私が彼女の詩の中で一番魅力的というか面白いと思うのは「錆びたナイフ」です。 腫れてるよ。」

この『思われる』の主語が「私」なら、その命、あるいは命でもいいのですが、命を奪われた「私」を突き放したような気がします。 って感じです それで、これは何ですか? 「離人症」、えー、「離婚」「別離」と「人間」「人」「症状」「症状」 離人症みたいな感じではないです。 もう読んでいませんが、佐川ちかの他の詩には「緑の炎」「重みが私を離れる」「暗い夏」などがあります。 詩でも同様に「だんだん軽くなった気がした」「庭の木々に体重がかかっていた」「目に見えないものが肉体に宿っていて、それを少しずつ犯しているような気がする」という詩があります。 「そう、私の別の側面が私の体をまるで侵害されているかのように見ているのです。

ですから、河野委員がおっしゃったこととちょっと関連するのですが、成熟した体に対する危機感があるのではないかと思います。 さて、しばらくロリータに行っていない気がするので、またお話したいと思います。 で、最後はやっぱり最後の二行、佐川ちかさんの詩の最後の一行と二行の破壊力がすごくて、この夜のことは解説の佐川ちかさんに書きました。 私にとって夜は、日中のさまざまなしがらみを手放すときです。 意味が詰まった詩だと思い、すっかり気に入ってしまいました。

Back to top